Descrição
Na sua maioria esses poemas surgiram de uma só vez, num determinado momento.
Eles não foram construídos ou elaborados, eles vieram quase completos.
Alguns são sérios e solenes, outros mais suaves.
Não tendo um caráter autobiográfico eles representam, todavia, uma necessidade de afirmação ontológica.
Já os últimos poemas apresentam uma evolução no sentido de uma representação mais realista do cotidiano.
Um outro ponto peculiar desta coletânea é o fato de ter sido escrita em Francês. Sendo uma grande admiradora e mesmo me identificando com a língua, a cultura e principalmente com a literatura francesa, continuo, contudo, nesses escritos, fiel às minhas origens: o Brasil e a língua portuguesa.
Cada poema dessa coletânea em francês, é seguido de sua tradução em português e acompanhado de uma ilustração. São alguns dos meus trabalhos de pintura, desenho, aquarela ou técnica mista relacionados ao caráter dos poemas.
A grande maioria dos poemas foi traduzida pelo prof. José Alexandre dos Santos Ribeiro, grande espírito crítico e incentivador deste projeto.
Avaliações
Não há avaliações ainda.