Descrição
É bem conhecida a ideia de que toda tradução envolve um ato criativo assim como aquela de que todo ato criador realiza algum nível de tradução, entendida em sentido lato, de outros textos e do mundo para a produção de uma nova obra. Raras vezes, no entanto, tais entrelaçamentos entre traduzir e criar são abordados a partir de uma perspectiva que procure por em evidência a proximidade entre as duas tarefas, sem hierarquizá-las. Esse entrelaçamento é o objetivo geral dos artigos desta coletânea, fruto das discussões geradas no âmbito do Núcleo de Tradução e Criação (ntc/UFF) a partir do I Colóquio Tradução e Criação, realizado em maio de 2017 na Universidade Federal Fluminense. Com organização de Carolina Paganine e Vanessa Hanes, professoras da referida universidade, o conjunto de pesquisas aqui apresentado aborda temas dos mais variados, desde um panorama das reflexões teóricas sobre tradução, criação e autoria, a temas mais específicos como a relação entre as posições do autor pós-colonial e o tradutor; o sujeito-tradutor situado historicamente e que torna visível seu ato criativo; teatro e epigramas latinos em que a distância temporal e cultural parece exigir soluções menos convencionais, talvez criativas, para as traduções; as relações entre poéticas indígenas e poesia contemporânea; a poesia contemporânea em diálogo com outras artes, em especial as artes visuais; o papel da edição e da tradução no estabelecimento da obra de um autor; as especificidades de traduzir a letra de uma canção procurando recriar não só os significados, mas também a acentuação da poesia e da melodia. Espera-se que tal variedade contribua para iluminar esses laços de afinidade entre tradução e criação, tanto como atividades que possuem cada uma sua própria especificidade como atividades em que os dois atos se misturam e questionam suas fronteiras.
Avaliações
Não há avaliações ainda.