Descrição
Esta coletânea reúne uma seleção de traduções comentadas relativas a dois gêneros textuais do âmbito discursivo do turismo: (1) cardápio / menu de restaurante e (2) crônica de viagem.
Uma das especificidades da tradução de textos turísticos exige dos tradutores, em muitas ocasiões, um árduo trabalho de busca de equivalentes tradutórios por causa da ausência ou da imprecisão de equivalentes interculturais.
Os capítulos giram em torno de dois encargos de tradução, que foram planejados com vistas a aparelhar tradutores em formação, de modo que pudessem receber orientação teórico-prática para desenvolver seus projetos tradutórios e, também, para que tivessem condições de aplicar, nas traduções que fariam, os conhecimentos adquiridos na disciplina.
O que se exige de tradutores em formação é o desenvolvimento de certa sensibilidade para adquirirem gestos tradutórios que, dentro do possível, os ajudem a fazer frente aos significados das mensagens a serem produzidas nas traduções que fazem, movendo seus conhecimentos na língua e cultura base e, também, na língua e cultura meta.
Avaliações
Não há avaliações ainda.