Descrição
中国古老传说中道教的八仙——铁拐李、汉钟离、张果老、吕洞宾、何仙姑、蓝采和、韩湘子与曹国舅——曾受邀参加王母娘娘的蟠桃盛会。宴毕之后,他们决定渡海前往蓬莱仙岛,一路上各凭法器、各显神通。自此,民间以成语“八仙过海,各显神通”来描绘这一传奇景象。八仙乘风破浪、各展神力,象征着创造力之多元。
此意象正如本册诗集,八位诗人以语言、节奏与意象为舟楫,通过独特的感知方式和语言创造力,代表当代巴西诗坛,与中国展开诗意的对话,正如八仙各执法器、乘浪而行。
这里的“跨越”,早已超越地理意义上的远行,更是一种诗性的交流——让文化彼此靠近,让意义不断更新,并赞颂差异所孕育的力量。
在这本中葡双语诗集中,读者将一同见证这场跨越——跨越山海,跨越不同声音与世界的相遇。诗歌化作桥梁,连接彼此,也延续永恒。
Segundo a antiga lenda chinesa, os Oito Imortais do taoismo — Li Tieguai, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, He Xiangu, Lan Caihe, Han Xiangzi e Cao Guojiu — foram convidados para o banquete dos pêssegos da imortalidade. Ao término da festa, decidiram atravessar o mar rumo à Ilha dos Imortais, cada qual valendo-se de seu próprio dom e de seu objeto mágico.
Desde então, o povo chinês ilustra o episódio com o provérbio abaixo:
“八仙过海,各显神通”
Na imagem, os Oito Imortais atravessam o mar, cada um mostrando seus próprios poderes e símbolos da força criadora que se manifesta na diversidade.
Inspirado por essa imagem, 8 Poetas brasileiros em Travessia reúnem vozes singulares da poesia contemporânea do Brasil em diálogo com a China. Como os imortais, cada poeta cruza o mar com seus próprios instrumentos — a palavra, o ritmo, a imagem —, e revela um modo único de perceber o mundo e reinventar a linguagem.
A travessia aqui é mais do que um deslocamento geográfico: é o gesto poético que aproxima culturas, renova sentidos e celebra a potência da diferença.
Nesta edição bilíngue português-chinês, o leitor é convidado a participar dessa travessia — um encontro de mares, vozes e mundos, onde a poesia se faz ponte e permanência.






Avaliações
Não há avaliações ainda.