Descrição
“Intertexto: tradução e interartes em diálogo” apresenta uma coletânea que amplia o alcance dos estudos da tradução e revela a força dos encontros entre literatura, artes visuais, teatro e cultura. O livro reúne pesquisas que tratam a tradução como criação, interpretação e intervenção crítica, mostrando como textos e imagens circulam, se transformam e abrem novas formas de leitura. Organizado em três seções – Tradução, Interartes e Intertextualidade –, o volume oferece um panorama consistente das interfaces entre linguagens e dos desafios que surgem quando textos atravessam culturas, épocas e mídias. Na seção Tradução, os capítulos discutem temas como transcriações entre Irlanda e Japão, oralidade afro-brasileira, humor, argot marginal, circulação internacional da obra de Haruki Murakami e perspectivas decoloniais sobre raça e identidade. Os textos mostram a tradução como espaço de negociação cultural, escuta sensível e resposta crítica.
A seção Interartes investiga o que acontece quando obras transitam entre literatura, teatro, pintura e narrativa gráfica. As análises incluem o diálogo entre Shakespeare e Delacroix, as escolhas tradutórias em X-Men: God Loves, Man Kills e experiências de formação que aproximam prática tradutória e criação artística. Em Intertextualidade, o livro destaca conexões que atravessam tempos e tradições. Os capítulos exploram as reinterpretações de H. P. Lovecraft por Alan Moore, os arquétipos femininos no conto Cinderela e a relação entre estética, vida e contexto histórico na obra de Oscar Wilde.
Intertexto: tradução e interartes em diálogo é voltado a pesquisadores, estudantes, tradutores, artistas e leitores interessados nas múltiplas formas de diálogo entre linguagem, cultura e arte. A obra reafirma o papel da tradução como prática crítica e criativa e convida o público a repensar as fronteiras que moldam o modo como produzimos e interpretamos sentidos.






Avaliações
Não há avaliações ainda.