Descrição
Traduzir e refletir: Unidades Didáticas para a formação inicial de tradutores abrange concepções da tradução como atividade cognitiva, textual e comunicativa, o que envolve o conhecimento de teorias cognitivas, textuais e comunicativas da tradução.
Abrange, ainda, a concepção de competência tradutória e sua aquisição e, finalmente, mobiliza o conhecimento da metalinguagem adquirida para embasar a reflexão crítica dos alunos, sua autorregulação e justificativas para as soluções tradutórias. Inclui, ainda, como inovação, a preparação e alimentação de um glossário pelos alunos desde a primeira até a última unidade. Traduzir e refletir: Unidades Didáticas para a formação inicial de tradutores constitui-se de dois volumes: um livro dirigido ao(à) aluno(a) e um livro dirigido ao(à) professor(a).
O livro do aluno está assim organizado: uma apresentação direcionada a seu público-alvo, tradutores em formação, contendo descrição dos destinatários da obra, seus objetivos e as competências a serem desenvolvidas, além da organização e breve exposição sobre os tipos de tarefa de tradução apresentadas e os materiais e textos usados no livro.
O livro do professor, por sua vez, estrutura-se assim: uma introdução com exposições sobre a pesquisa-ação que motivou a proposta do livro, os destinatários, objetivos e competências a serem desenvolvidas ao longo do curso, o enfoque sobre tarefas de tradução e sua organização em unidades didáticas, a metodologia, os tipos de tarefas e o material e textos utilizados nelas, o contexto de ensino aprendizagem, o método de avaliação com seus instrumentos e tarefas, as sugestões de respostas para cada unidade e as referências bibliográficas contidas na introdução. O restante da estrutura do livro do professor segue a estrutura do livro do aluno, desde o questionário-diagnóstico inicial até as oito unidades didáticas.
A exceção são os anexos, que trazem as sugestões de respostas para as fichas e tarefas e a rubrica de avaliação do portfólio. O livro do professor é, sem qualquer sombra de dúvida, um forte apoio àqueles engajados no ensino da tradução, no contexto brasileiro de pedagogia e didática, por seu mérito e pela qualidade da informação apresentada. Célia M. Magalhães
Avaliações
Não há avaliações ainda.